Pin It is fascinating to discover the relationship between words and their meaning. Linguists have taken words apart to discover why there are various ideas and feeling built into them that some words cannot describe and the English language could not fully recognize. Several books and articles have been written on how words cannot say everything all the time. As Friedrich Nietzsche said, words symbolize the relationship between things and people but they do not pertain to the inviolable truth.
A driver commands the horse to pull. The corporation assigns the subcontractor to have the driver command the horse to pull.
This grammatical form is especially used when telling jokes, or narrating stories. Huayllacahua is a driver, most likely". Colloquially, the latter is also used when the speaker has dreamed the event told in the sentence or experienced it under alcohol intoxication.
Languages that are extremely different from each other, like English and Chineseneed their translations to be more like adaptations.
Chinese has no tenses per se, only three aspects. The English verb to be does not have a direct equivalent in Chinese. In an English sentence where to be leads to an adjective "It is blue"there is no to be in Chinese.
There are no adjectives in Chinese, instead there are stative verbs that do not need an extra verb. Any sentence that requires a play on those different meanings will not work the same way in Chinese.
In fact, very simple concepts in English can sometimes be difficult to translate, for example, there is no single direct translation for the word "yes" in Chinese, as in Chinese the affirmative is said by Translating the untraslatable the verb in the question.
May 27, · Rough translation: I was really embarrassed for her when she spilled wine on her mother-in-law. 4. Antier/Anteayer. A one-word way of saying the day before yesterday. For starters, "untranslatable" means "un-translate-into-English-able". It seems implausible that a concept should be ineffable in all languages but one. A subset of the usual suspects on lists of this type are candidates nominated by native speakers of the source language. Namely: many of Weinberger’s views about translating. wether is right or awfully wrong to translate “lecho” as “milk” (as once actually happened to a very sorrow Neruda). Daniel y Schwartz. for Weinberger The only good translators are avid readers of contemporary poetry in the translation-language.
Vocabulary[ edit ] GermanDutch and Danish have a wealth of modal particles that are particularly difficult to translate as they convey sense or tone rather than strictly grammatical information. The most infamous example perhaps is doch Dutch: A common use of the word doch can be found in the German sentence Der Krieg war doch noch nicht verloren, which translates to The war wasn't lost yet, after all or The war was still not lost.
Several other grammatical constructs in English may be employed to translate these words for each of their occurrences. The same Der Krieg war doch noch nicht verloren with slightly changed pronunciation can also mean excuse in defense to a question: A use which relies heavily on intonation and context could produce yet another meaning: Der Krieg war doch noch nicht verloren?
However, ser is used only with essence or nature, while estar is used with states or conditions. Sometimes this information is not very relevant for the meaning of the whole sentence and the translator will ignore it, whereas at other times it can be retrieved from the context.
When none of these apply, the translator will usually use a paraphrase or simply add words that can convey that meaning. The following example comes from Portuguese: Family[ edit ] For various reasons, such as differences in linguistic features or culture, it is often difficult to translate terms for family members.
Many Bengali kinship words consider both gender and age. English would just use Uncle and Aunt. Similar is the case with many Indian languages like HindiGujarati and many others including Punjabi and Urdu for many relationships amongst family and relatives. It is usually also difficult to translate simple English kinship words accurately into Chinese, for Chinese distinguishes very many kinship terms, depending on the person's actual position in family kinship.
Most Thai words expressing kinship have no direct translations and require additional words. There are no Thai equivalents for most daily English kinship terms, as English terms leave out much information that is natural to Thai.
As an example, Thai does not distinguish between siblings by gender, but by age. Almost similar distinctions apply to aunts and uncles, based on whether they are older or younger than the sibling parent, and also whether they are maternal or paternal uncles.
In Chinese, Japanese, Korean, Thai, Lao, Tagalog, Turkish, most north Indian languages, Sinhala, Tamil, Telugu, Malayalam and Hungarian there are separate words for "older brother" and "younger brother" and, likewise, "older sister" and "younger sister".
The simple words "brother" and "sister" are rarely used to describe a person, and most commonly appear in the plural.
Grandparents[ edit ] Swedish, Norwegian and Danish have the terms farmor father's mother and farfar father's father for paternal grandparents, and mormor mother's mother and morfar mother's father for maternal grandparents. The English terms great-grandfather and great-grandmother also have different terms in Swedish, depending on lineage.
Similar words exist in Swedish, Danish and Icelandic. In both cases, there exist terms synonymous with the English grand-prefixed ones which are used when exact relation is not an issue.For starters, "untranslatable" means "un-translate-into-English-able". It seems implausible that a concept should be ineffable in all languages but one.
A subset of the usual suspects on lists of this type are candidates nominated by native speakers of the source language. Essay on Translating the Untraslatable Translating the untranslatable Within the last few years, the world has become more and more connected.
With the development of the means of communication, especially the internet, the possibility of mutual understanding has . W e’d all like to believe in untranslatable words.
It’s such a romantic thought: that there exist out there, like undiscovered desert islands, ideas we have never even conceived of.
Carefully. Lists of ‘untranslatable’ words always come with translations. So what do people really mean when they say a word is untranslatable? In this episode, your hosts Lauren Gawne and Gretchen McCulloch explore how how we translate different kinds of meaning. Even the ubiquitous 饺子 makes me cringe when I hear my friends translating it as “dumpling.” I try to share the examples of “taco” or “spaghetti” or “pizza” being non-English words and yet perfectly acceptable in any English context these days.
Philotimo, also spelled filotimo (Greek: φιλότιμο) is a Greek noun translating to "love of honor". Philotimo is the most untranslatable, demanding and really mysterious word in the Greek language, almost impossible to translate sufficiently as it describes a complex array of .